Google Translate pronounces 'rooster' in Spanish(google.com) |
Google Translate pronounces 'rooster' in Spanish(google.com) |
In spanish "Gallo" is also used to refer to that high pitch that sometimes comes randomly when speaking, more commonly in male teenagers. Which is similar to what's happening here.
There's a huge amount of influence of Greek in Spanish, so I am not surprised idioms are shared as well. (Spanish is kind of amazing in that it has Latin and Greek roots, but also has a lot of Arabic words like Ojalá, Camisa, azúcar, guitarra, blusa, pantalon, fulano, rehen, tarea, etc...
As a side-note, "In English" is too broad as the English spoken in the US, Australia and the UK is all different. I always felt it would be better if people specified their location rather than the mother-language when talking about what something is called in English. Same for Spanish as well, as different words mean different things depending on if you're in Spain, Argentina or any other Spanish-speaking country.
(The original link ends up trying to translate the actual English word "rooster" from Spanish to Danish when I open it. Thanks Google.)
https://www.portaldecadiz.com/provinciacadiz/63098-video-est...
If you make the english side 'rooster house' the glitch is still present.
It's not a double LL problem either. 'Shut up' works fine.
If you extend the query [0], the pronunciation seems right (not a speaker, though) and it seems to be a different voice.
EDIT: A sister comment mentioned it is due to it being the end of a sentence. The bug (?) does indeed persist if the word is at the end of a sentence.
[0] https://www.google.com/search?q=rooster+eating+a+pizza+in+sp...
[1] https://www.google.com/search?q=pizza+eating+a+rooster+in+sp...
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Yle-m%C3%B6...
And here the archive.is snapshot https://archive.is/hXIEW which shows yet something different...
Is there an urban dictionary equivalent of google translate anywhere? Maybe whatever Microsoft does...
The correct translation is "¡qui-qui-ri-quí!" which is the sound a rooster makes.
There are a few minute differences, like the "s" sound being a bit farther forward in Spanish, or the "rr" in Spanish being rolled twice (in Greek it's only rolled once), or Greek having a "z" sound (which Castillan accents don't have), but largely it's more or less identical.
https://www.youtube.com/watch?v=Pik2R46xobA
And extreme syllable-timed language family (opposite of these) are languages Tagalog, Malay, Indonesian. EVERY syllable is pronounced and it becomes a mouthful but there's a strict cadence that comes from it. Foreign words break it a bit but native words are "ma-ka-ba-la-bu-sa-ng-ah-ga-ta-na..."
Even talking to greeks in English sometimes a random Spanish word pops out in Spanish (rarely happens in general).
> Did you mean: Recursion
when you search for "Recursion" so you can click on that search suggestion and follow it forever.
Just my interpretation of the comment and what I found though.
The notion of some of them getting stuck in a loop is more amusing to me than it should be.
Edit: Is there a list of such things?
(Some might be obsolete.)
That said, your social group may set its own expectations, and you may want to fall in line, say in your job application.
So if what you speak is based on English, it's English (in my opinion - and by the way I am English).
Oh, and Shakespeare would have spoken with an accent more like an American than I do. But don't tell film makers, our actors need the work.
"Almost completely"? Nowhere close. About two thirds of native speakers (maybe a little more of those on the web, but not much), and not even half of all English speakers: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_English-s...
For what it's worth, I have always described the language I speak as 'American', and it confuses people no end. ("Don't you mean 'English'?")
UK English being "proper" hasn't been a thing for decades now. Compare news reports in former British colonies from the 60s to now and you can literally hear the change in attitude toward's the "Queen's English".
In general, the various flavors of English that you showed are extremely close to each other, especially when looking at the standard/official language from each country (which is implied when you say American English or Australian English). There is much more variation in more localized versions of the language, such as Cockney.
Not enough to prevent mutual understanding, but it can get close. As an American, if I haven't watched any British TV for a while and try, there's a good few minutes where I have to listen to most of it twice to be able to understand what was said.
The underlying distribution doesn't matter when there's more activity from one stratum. The same way how it doesn't matter that the ‘average age’ of a Reddit user is in the twenties, when each teen on there posts and comments every ten seconds.
I don't know where Brits, Australians and English-speakers from all other countries are hiding, but they probably just use local communities away from the annoying USians. English web that you find by default is US-centric. English Wikipedia even has a special maintenance plaque for articles that are US-specific and should probably be rewritten someday—could as well just slap a sign like that on the whole English web.
When I see complaints on this very site about Californians assuming by default that everything is in California, I laugh heartily, tingling all over with schadenfreude.
EDIT: my bad, you were talking about native speakers.
EDIT2: well, no, my point still stands: the Total includes self-reported and vastly inaccurate additional language speakers. But based on how US is 2/3 of all native speakers, and that there's definitely many fluent-English secondary-language speakers out there, US is definitely not dominating English-language web.